pkmn5.net

Pokemon GO(ポケモンGO)についての情報。もしかしたら日本初のファンサイト?

Pokémon GO

凄い!Google翻訳が一部ポケモンGOのポケモン名翻訳に対応してた!

ポケモンGOのポケモンの名前、日本と英語では全然違うものがあります。試しにどういう意味かをGoogle翻訳で調べてみたら・・・すごい!
一部ですが「フシギダネ」「ニャース」などは英語名を入れてもちゃんと日本語のポケモン名に変換されます!

凄い!Google翻訳が一部ポケモンGOのポケモン名翻訳に対応してた!

Google翻訳、どこまで頑張ってるねん・・w
いくつか検索してみたので見てみましょう。

ちゃんと翻訳出来るパターン

フシギダネ

モンスター番号001のフシギダネ。英語では「Bulbasaur」ですが・・・
trans001
ちゃんと出来ました!

カビゴン

ジムの主によくなっているカビゴン。英語名は「Snorlax」。
trans_kabigon
これも出来た!

ニャース

ニャースの英語名は「Meowth」。全然似ても似つかない感じですが・・・?
trans_nyasu
コレもイケる!

ポッポ

trans016

誤訳パターン

中には違う言葉に翻訳されてしまうポケモンもあります。

メタモン

メタモンの英語名は「Ditto」。これを翻訳すると・・・?
trans_ditto
「同上」?ん?どういうこと?

翻訳不能パターン

翻訳自体が無いパターンもあります。

プリン

プリンの英語名は「Jigglypuff」。これは確かに難しそう・・・?
trans036
・・・やっぱり。この他、名前が全然違う「サワムラー=Hitmonlee」「エビワラー=Hitmonchan」もNGでした。

けどなかなかの対応率。Google翻訳、侮れない・・・。

この記事が気に入ったら
いいね!お願いします!

Twitter で

-Pokémon GO
-, , , ,